英語圏でのニックネームは正式名

  • 2018.04.08 Sunday
  • 15:45

アメリカ、イギリス、オーストラリア、カナダなどの英語圏でのニックネームは、

短縮されて呼ばれることが多いです。

例えば、ジョナサンはジョン、ニコラスはニック、マイケルはマイク

などはわかりやすいですが、

 

ウィリアムはビル、

リチャードはディック、

アントニーはトニー、

エリザベスはリズ、

ロバートはボブ、

キャサリンはケイト、

マーガレットはペギー、

などわかりにくいものもあります。

 

日本のようにあだ名や単なる二ックネームではなく、短縮名も正式名として扱われるんです。

例えば、ビル クリントンはウイリアム ジェファーソン クリントン(William Jefferson Clinton)

であるけれど、ビルを正式名としているし、

トニー ブレアもアンソニー チャールズ リントン ブレア (Anthony Charles Lynton Blair) 

であるが、正式文書にトニーと署名している。

 

ニックネームはこちらが勝手にキムタク、ブラピなどとつけて呼ぶのは失礼で、

わからないときは、勝手に呼ばず「How can I call you?」と聞いた方が良いです。

先ほども言ったように愛称であるけれど、正式名だからです。

相手から「Please call me Jon」などどいってくれる場合もあります。

 

短縮系や短縮変化形以外にも、

オーストラリアにはユニークなニックネームのつけ方があります。

こちらはあだ名ではありますが、

例えば、髪の毛が全然ない人にカーリー(カーリーヘア)といったり、

大きな人にスキニー、赤毛の人にブルーイといわゆる反対の意味の言葉をつけたりします。

日本のように陰で、はげ・デブという感じではなく、

本人もジョークでつけられたニックネームを楽しむお茶目さがあります。

 

JUGEMテーマ:語学習得

洋服の和製英語

  • 2018.04.07 Saturday
  • 12:43

海外で洋服を買うことがありますよね。

洋服には和製英語があふれていて、一見英語っぽいんですが通じないです。

 

マフラー Scarf

パーカー hoodie 

ワンピース dress 

水着 bathing costume、オーストラリアでは bathersという

特に間違いやすいのが、写真のようなスポーツウエア

トレーナー上下  とはいいません。

 

tracksuit  bottoms(pants) トラックシャツ、トラッキングパンツといいます。

 

 

JUGEMテーマ:語学習得

ホストファミリーへの手土産

  • 2018.04.04 Wednesday
  • 08:00

留学の時に、「ホストファミリーへのお土産は何を持っていけばいいですか?」

とよく聞かれます。

海外へもっていくお土産ということで、日本の伝統的なものと考える人は多いのですが、

よほど日本通の人以外は実は迷惑であってもあまり喜ばれない場合もあります。

日本人でも、「こけし」などかえって雰囲気が合わないもあると思います。

 

一部のアニメ好きな外国人に焦点を合わせたTVプログラムをどの番組も取り上げたせいで、

「外国人はみんなアニメが好きなんでしょ?」といわれますが、

私の知っている外国人でアニメが好きな人などほとんどいません。

 

私の何人かの友人は留学生を受け入れているのですが、家に箸や扇子がいくつもありました。

また、ずいぶん昔の賞味期限が切れた「ようかん」が並んでいることもありました。

なんだかわからないものだと、気軽に開けて食べようという気にならないのです。

構えて、いつか機会があったら開けてみようと思っている間に賞味期限が切れてしまうのです。

それだと、あげた方ももらうほうもあまり気分はよくありません。

 

例えば、ジャパンメイドのクッキー、チョコレート、カステラ、ビスケット、フルーツケーキなど。

このようになじみのあるお菓子なら、ティータイムと一緒に気軽に開けて食べてもらえます。

「日本のお菓子はおいしいね」と言ってくれます。

また、日本酒、梅酒、焼酎などもいいと思います。

 

子供のいる家庭なら、日本製の文房具や子供と一緒に遊べるゲームやトランプなどもいいでしょう。

日本の消しゴムは本当によく消えるし、キャラクターもののボールペンやきれいなノートや便せんなども喜ばれます。

ホームステイ先で子供と遊ぶことは、良い英語の勉強になります。

 

マッサージグッズなども人気があります。

1000円くらいの消耗品や便利グッズが良いでしょう。

特に日本土産や伝統土産にこだわらず、自分の友人に持っていくお土産と考えるともう少し楽に選べると思います。

 

 

 

 

JUGEMテーマ:海外語学留学

忖度は英語で何という?

  • 2018.04.03 Tuesday
  • 11:55

忖度は英語でなんて言うの?

英語には忖度を直接言い換える言葉がありません。

 

忖度とは、人の気持ちを推し測るという意味で使われます。
「conjecture(推測)」「surmise(推測する)」

「reading between the lines(行間を読む)」

「reading what someone is implying(誰かが暗示していることを汲み取る)」
などがそれに当たります。

しかし忖度の意味にconjectureは少し意味が違う気がします。


それならsurmiseなら少しわかる気がします。

Sherlock Holmes surmise many things.

(シャーロックホームズは多くのことを推測します。)


日本には昔からはっきりと言わない習慣があり、また言わなくてもわかる

「あうんの呼吸」や「暗黙の了解」があります。
忖度はむしろ暗黙の了解に近いものだと思います。

 

英語では Unspoken agreement (暗黙の了解) が一番しっくりくるような気がします。

 


行徳英会話スクール」より

 

JUGEMテーマ:語学習得

春分の日を英語でVernal Equinox Dayという。

  • 2018.03.21 Wednesday
  • 12:50

3月21日(祝)は春分の日です。英語ではVernal Equinox Dayです。

Equinox「イクイノックス」とはequal「イコール」のことです。

つまり春分の日では昼と夜がほぼ同じという意味で使われます。

北半球と南半球を分ける赤道を equator「イクェイター」というのもイコールから来ています。

生憎、今日は寒いお彼岸になってしまいましたが、春はすぐそこまで来ています。

南半球のオーストラリでは、本日秋分の日でautumnal equinox です。

 

JUGEMテーマ:語学習得

If you want be happy for〜

  • 2016.01.19 Tuesday
  • 17:50
If you want be happy for〜

幸せでいたいならという西洋の格言です。

一日だけ幸せでいたいならば、床屋に行け。
一週間だけ幸せでいたいなら、車を買え。
一ヶ月だけ幸せでいたいなら、結婚しろ。
一年だけ幸せでいたいなら、家を買え。
一生幸せでいたいなら、正直でいることだ。

If you want be happy for a day, get a hair cut.
If you want be happy for a week, buy new car.
If you want be happy for a month, get married.
If you want be happy for a year, buy a house.
If you want be happy for all your life, be honest.

そして結婚とは
「あわただしくして、ゆっくり後悔するもの」
だそうです。
Marry in haste, repent at leisure.
 
JUGEMテーマ:語学習得

I'll get the first round.

  • 2016.01.18 Monday
  • 18:38
前回イングリッシュパブでは,
独特のオーダーの仕方があると書きました。
 ↓
本場イングリッシュパブでの注文の仕方

今日は英語でのその注文するときの会話です。

「最初のラウンドを私が払います」という言い方です。
I'll get the first round.

「じゃあ、次のラウンドは私が買うよ」
I'll get the next round.

「次は誰の番だっけ?」
Whose round is it?


JUGEMテーマ:語学習得

バイキングって何?

  • 2015.12.29 Tuesday
  • 11:12
「ホテルのバイキングに行ってきました。」
って言われるんだけど、日本が使っているバイキングは
自分でサーブする食べ放題の食事のことだよね。
なんだか豪快な名前がヒットしたらしいけど
これはれっきとした和製英語。

英語では、buffet バッフェです。
元々はフランス語ですが、英語圏でも使います。
バイキングだと通じません。

さて、このヴァイキング、
スカンジナビア半島に住んでいた、
デンマーク、ノルウェー、スエーデンなどの
富を求め近隣諸国を侵略してきた人々で、
海賊とも言われていた。

西暦700年ごろからヴァイキングが
スコットランド、イングランドカナダを責めてきた。
燃えるような赤毛を持ったヴァイキング。

上陸されたエリアの男は殺され、
女はレイプされた。
その子孫が赤毛だという伝説がある。

イギリスやスコットランド、カナダには
クラスに一人は燃えるような赤毛の子がいて
ジンジャーヘアといじめられたり、からかわれたりする。

※ジンジャーヘアは差別用語なので使わないように。

日本では赤毛や赤毛の子、赤毛のアンが人気で、
わざわざ赤毛に染めたりする人もいる。

JUGEMテーマ:語学習得

I'm dying for 〜

  • 2015.12.28 Monday
  • 21:22
今日はよく使う日常英会話の一つ
「〜したくてたまらない」という表現
を紹介します。

I'm dying to see you.
あなたに会いたくて仕方がない。
I'm dying for a beer.
ビールが飲みたくてたまらない。
I'm dying for a cup of coffee.
コーヒが死ぬほど欲しい。
I'm dying to go to New York.
ニューヨークに行きたくて仕方がない。

「死ぬほど〜したい」
「〜したくてたまらない」っていう時に
使う表現です。

あなたの dyinf for は何?

JUGEMテーマ:語学習得

クリスマスって何の日?

  • 2015.12.21 Monday
  • 18:06
もうすぐクリスマスですね。
クリスマス(Christmas)は
イエス・キリスト(Jesus Christ)の誕生を
祝うミサの日で、
イエス・キリスト(Jesus Christ)が生まれた日ではありません。
つまりキリストの誕生日ではありません。

イエス・キリストJesus Christ を英語読みでは、
「ジーザス・クライスト」です。
イエスの母マリア様は、Mary「メリー」です。

同じスペルなのに、どうして言い方が違うのかと言えば、
日本のキリスト教はポルトガルからの宣教師によって
伝えられたため、ポルトガル読みなのです。

ヨーロッパは、いくつものランゲージがあり
それぞれ読み方が違います。
私の名前はROBERT「ロバート」ですが、
イタリアへ行くと同じスペルでも「ロベルト」です。

日本でも有名なスエーデンの家具屋 IKEAは、
英語読みでは「アイキヤ」です。

Merry Christmas and a Happy New Year!
JUGEMテーマ:クリスマス